要说beside和besides这俩词儿啊,真是英语学习路上的一对“孪生姐妹”,初看相似得让人头疼,甚至不少人觉得它们能互换,可细品起来,那差别可就大了去了,简直是南辕北辙,差之毫厘谬以千里。我刚学英语那会儿,也在这俩词上栽过跟头,愣是分不清哪个是“在旁边”,哪个是“除了”或者“此外”,搞得句子意思全变了味儿。今天咱们就好好掰扯掰扯,把这俩看似纠缠不清的家伙,给它捋得清清楚楚。
先说最核心、最直白的区别:
beside,它骨子里是个介词,就一个意思:在……旁边,紧挨着。它描绘的是一种物理位置上的靠近,是空间上的邻近。
而besides呢,这就有点复杂了。它既可以是介词,也可以是副词。
作为介词的时候,它表示的是除了……(还有),侧重于添加、补充,有点“除了A,B和C也算在内”的意思。
作为副词的时候,它就更灵活了,通常是放在句首或者句中,意思是此外,再说,而且,用于引出新的论点、补充信息或者提供一个额外的理由。
你听听,多简单个事儿?可就这简单,偏偏能把人绕进去。咱们得把它揉碎了,放进各种场景里,才能真正感受到它们活生生的区别。
想象一下,一个阳光明媚的午后,你坐在你家后院的摇椅上,手里捧着一本读了无数遍却依然爱不释手的旧书。这时候,你的那只老猫,它不声不响地跳上了椅子的扶手,然后蜷成一团,打起了小盹儿。它,就在你身边。这种亲密的、物理上的依偎,你用什么词来表达?没错,就是beside。你的猫,它在你的beside。或者,桌上那杯冒着热气的咖啡,它稳稳当当地放在你的笔记本电脑的旁边,触手可及。咖啡杯,它就在笔记本的beside。你看,beside所强调的,就是这种实实在在的、看得见的“相邻”。它可以是人与人,物与物,甚至可以是抽象概念,比如“站在某人身边支持他”,这虽然不是物理的,但依然是表达一种“和……并肩”的状态。但总的来说,它表达的是一种位置关系,一种毗邻状态。如果你说“He stood beside her in the difficult times”,这不就是他“和她并肩站着”,一同面对的意思吗?那种画面感,是身体的靠近,更是精神上的支持,但其基础仍是“在一起”的空间概念的延伸。
而besides,这个词就更像是思维的延伸、信息的叠加。
咱们先说它做介词的时候。“除了……(还有)”。
比如说,你组织一个周末的远足,你问朋友:“Besides John, who else is coming?” 这里的意思是“除了约翰,还有谁会来啊?” 你的关注点,不仅仅是约翰一个人,而是把约翰计算在内,再加上其他人,形成一个完整的队伍。这就像你往购物车里放东西,除了牛奶,你还放了面包、鸡蛋,那么面包和鸡蛋就是besides牛奶而存在的。再比如,你是个多面手,精通好几门语言。“Besides English, I can speak French and a little Spanish.” 这里的besides,就表明你除了英语这门基础技能,还额外拥有法语和西班牙语的能力。它不是把英语排除在外,而是把英语包含进去,然后再加上其他的。它表达的是一种累加关系,一种“包含且添加”的逻辑。
再来说说besides做副词的时候,这用法可就太常见了,特别是在口语里,它就像一个自然的连接词,把你的思绪或者论点顺延下去,或者突然转向另一个补充的理由。
你正在犹豫要不要出门,外面下着小雨,天气有点凉。你对自己说:“I don’t want to go out tonight. Besides, I have a lot of work to do.” 这句里的besides,就不是“除了”的意思了,而是“而且,再说,况且”。你不想出门,这是你的主要理由,而“有很多工作要做”则是你给自己找的另一个附加理由。它就像你说话时,突然想起的“对了,还有个事儿……”,或者“再说了,你也没考虑那个方面啊!”。它能让你的表达更有层次感,更具说服力。再举个例子,朋友约你去看电影,你觉得电影票太贵了。“I can’t afford the movie ticket. Besides, I’m not really a fan of action movies.” 这里,价格是一个理由,而你对电影类型的偏好则是另一个补充的、平行的理由。besides像一座桥梁,连接着前一个论点和后一个补充的论点,让你的话语显得更加饱满和立体。
所以你看,这俩词,一个强调位置的“旁边”,一个强调信息的“添加”或者“此外”。它们在意思上几乎没有交集,唯一的“重叠”点可能就是形式上都有“side”这个词根。但实际上,它们的用途和语境完全不同。
我个人觉得,要真正掌握这俩词,死记硬背它们的定义还不够,关键得多读、多听、多用。在阅读中,留意它们出现的上下文,感受作者想表达的那个画面或者逻辑。比如,读到“He sat beside the fireplace”,脑子里立刻浮现出一个人靠着壁炉取暖的画面,那种温暖、那种物理上的贴近感,就是beside的精髓。而如果读到“The plan won’t work. Besides, we don’t have enough resources.” 你就能体会到,第一个句子表达了一个判断,而besides引出了一个更深层次的、补充性的问题,让整个论证更完整。
我还记得有一次,我在翻译一段文字,涉及到“除了这个,还有那个”的表达。我当时差点就想当然地用了beside,还好脑子突然闪过一个念头,停了下来。仔细一琢磨,这里的“除了”是包含性的,而且是引出附加信息的,那得是besides啊!如果我用了beside,那意思可就成了“在‘这个’的旁边”,整个句子就跑偏了,根本达不到原文想表达的逻辑关系。这种“临界点上的辨析”,才是真正掌握一个词汇的标志。
总而言之,beside是“挨着、在……旁边”,它描绘的是空间上的物理关系,是看得见摸得着的;而besides,无论是“除了……(还有)”还是“此外、再说”,它更多地是服务于逻辑上的补充、添加或引申,它关乎的是信息、理由或者想法的累加。一个偏向于“看图说话”,一个则更像是“逻辑推演”。当你下次遇到这两个词的时候,不妨在脑海里勾勒一下那个场景或者那段逻辑链条,我相信你就能做出正确的选择了。它们俩,就像是英语词汇里的小心机,表面平静,实则暗藏玄机,一旦你摸透了它们的脾性,你会发现,原来英语也能这么有意思!

本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/61287/