说白了,they 和 their 的区别,就是一个是“谁”,一个是“谁的”。
They 是主格,是句子里干活儿的那个人,是主语。你问“谁在笑?”“谁赢了比赛?”,答案就是 they。他们,她们,它们。是动作的发出者。
Their 是形容词性物主代词,说白了就是个“所有格”,后面必须、一定、肯定要跟一个名词,用来回答“这是谁的玩意儿?”这个问题。Their car(他们的车),their dreams(他们的梦想),their funny-looking cat(他们那只长相滑稽的猫)。它本身不干活,它只是个标签,啪,贴在某个东西上,告诉你这东西有主了。
搞混这两个词的人,太多了。简直是,我每次刷社交媒体,看一些不太专业的英文文案,十有八九都能逮到一个现行犯,那种感觉就好像在米饭里吃到一粒沙子,硌得我心里发慌。最常见的一个灾难现场就是:“Their are very happy.” 这句话,翻译过来就是“他们的很快乐。” 他们的什么很快乐?他们的狗?他们的房子?他们的假期?不知道。主语直接缺席了。正确的,当然是 They are very happy. (他们很快乐。) They,这群人,他们是快乐的。
你看,一个是“人”,一个是“人的”。就这么点事儿,但偏偏成了重灾区。为什么?我猜,一方面是我们的母语习惯在作祟。中文里,“他们很快乐”和“他们的狗很快乐”,主语都是“他们”和“他们的狗”,而“的”这个字有时候会被我们下意识地忽略掉。另一方面,就是纯粹的……嗯,马虎。这两个词长得像双胞胎,读音也像,一不留神就串台了。
但是,语言的魅力和精确性,恰恰就体现在这种细微的差别里。用对了,你的表达就像一束精准的光,直指人心;用错了,就像一团含混的雾,让人摸不着头脑,甚至觉得你这人有点糙。
咱们再把场景弄得更具体点。
想象一个画面:一群朋友在公园里野餐,笑得前仰后合。你想描述这个场景。
你得说: “Look at them! They look so happy.” (看看他们!他们看起来好开心。)
这里的 They,就是指那群朋友,是“看”和“开心”这两个动作的主体。
接着,你看到他们脚边有一堆零食和一只有点傻的柯基。你想说这些东西是他们的。
这时候,their 就要闪亮登场了。
“I love their picnic basket. And their corgi is adorable!” (我喜欢他们的野餐篮。还有,他们的柯基真可爱!)
Their picnic basket,their corgi。Their 就像一个钩子,把野餐篮和柯基都牢牢地钩在了“那群朋友”的名下。你绝对、绝对不能说成 “They picnic basket”。这就不是英语了,这是火星语。
聊到这,我必须得把一个更有意思,也更“当代”的话题扯进来——那就是单数用法的 they。
这几年,这个用法越来越主流,甚至可以说是政治正确的一部分了,但其实它在英语世界里已经存在好几百年了。最初,它主要用来指代性别不明的单一个人。比如,你在办公室发现一把没人认领的雨伞,你可以问:“Oh, someone left their umbrella. I hope they remember to come back for it.” (噢,有人把他的/她的雨伞落下了。我希望他/她记得回来取。)
你看,这里你不知道失主是男是女,用 he or she a little bit clumsy and wordy,所以一个 they 就优雅地解决了所有问题。Their 在这里也是一样,指代那个性别未知的“某人”的(雨伞)。这个用法,简直是语言经济学的天才发明。
而现在,they 承担起了一个更温柔、也更重大的责任——成为那些不认同男女二元性别框架的朋友们的代词。当一个人介绍自己说:“My pronoun is they/them.” 的时候,你就要明白,在所有提到这个人的场合,你都要用 they 来作为单数主语。
比如你的同事 Alex,ta 的代词是 they/them。
你要说:“They did a great job on the presentation.” (ta 的报告做得真棒。)
而不是 “He/She did a great job”。
当你要提到 ta 的东西时,同样用 their。
“I borrowed their pen.” (我借了 ta 的笔。)
这个用法一开始可能会让一些人觉得别扭,“They is” 还是 “They are”?语法上,即便是单数指代,they 后面依然跟复数动词形式,比如 are 和 have。所以是 “They are a talented artist.” 这是一种尊重,也是语言为了适应社会发展而做出的美妙演变。它告诉我们,语言不是僵化的规则手册,而是活生生的,有体温的,与人共情的工具。
理解了这一点,你再回头看 they 和 their,是不是觉得它们身上又多了一层意义?
为了让这个知识体系更完整,我们不妨再捎带上它们家的另外两个兄弟:them 和 theirs。
Them 是宾格。如果说 they 是打人那个,them 就是被打那个。它在动词或者介词后面,是动作的承受者。
I saw them. (我看见他们了。)
Give this to them. (把这个给他们。)
是“他们”,但不是主语位置的“他们”。
Theirs 呢,是名词性物主代词。听起来很玄乎?别怕。它约等于 their + 名词。它的意思是“他们的那个东西”,但它自己一个人就能上场,后面光溜溜的,啥也不跟。
问:“Whose car is this?” (这是谁的车?)
答:“It’s theirs.” (是他们的。)
这个 theirs 就等于 their car。
你看,这一家子分工多明确:
They:主语,干活的。(They are here.)
Their:形容词,后面跟东西,表示“……的”。(This is their house.)
Them:宾语,在动词/介词后面,挨打的。(I know them.)
Theirs:名词,单独用,表示“……的那个东西”。(The house is theirs.)
所以,下次当你手指悬在键盘上,犹豫着到底该敲 they 还是 their 的时候,别再靠感觉猜了。你就问自己一个最简单的问题:
我是在说“谁”,还是在说“谁的”?
如果是在说“谁”,那个活生生的人或物,那个在句子C位唱跳rap的主角,那就用 they。
如果是在说“谁的”,在给某个东西打上归属权的烙印,后面还跟着那个东西的名字,那就用 their。
把这个小小的规则内化成一种肌肉记忆,你的英文表达会瞬间清爽、地道好几个level。这不仅仅是避免了一个语法错误,更是展现了你对语言的敬畏和对沟通的负责。毕竟,我们说话、写作,不就是为了让别人准确无误地get到我们的意思吗?从这个意义上说,搞清楚 they 和 their,可真是一件顶重要的小事。

本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/61646/