谢谢你,用日语最常见的说法是 ありがとう (Arigatou)。
但如果你只知道这一句,那可就太天真了。真的。这就像一个只知道用“Thanks”闯天下的老外,听起来没毛病,但总在某些时刻显得格格不入,甚至有点……怎么说呢,没礼貌。
日语里的“谢谢”,远不止 ありがとう 这么简单。它是一门玄学,一门关乎时机、对象、场合,甚至关乎你内心谦卑程度的艺术。
我们先从最基础的说起。
你跟特别熟的朋友、家人之间,甩一句 ありがとう (Arigatou),完全没问题。语气可以很随意,像“谢啦”一样。有时候甚至会简化成更口语的 どうも (Doumo),点个头,递个东西,对方说声 どうも,彼此心照不宣。どうも 是个万金油,可以表示“你好”“谢谢”“再见”,全看当时的氛围和你的肢体语言,简直是懒人社交福音。
但是,只要场景稍微正式一点,或者对方是长辈、上司、店员,哪怕只是个陌生人,ありがとう 就显得太“秃”了,不够用。这时候,你必须要在后面加上那个神奇的后缀:ございます (gozaimasu)。
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)。
这才是日语“谢谢”的完全体,是你在日本社会生存的“标准配置”。去便利店买瓶水,店员递给你,你说 ありがとうございます。问路时,路人热情地给你指了方向,你说 ありがとうございます。它表达的是一种郑重和尊敬。ございます 本身就是敬语的一部分,加上它,整个句子的分量立刻就不同了。它把“谢啦”提升到了“感谢您”的层面。
还没完。日语是个对时间非常敏感的语言。如果别人为你做的事情已经“完成”,比如你吃完了一顿美味的料理,或者朋友帮你搬完了家,这个时候,你需要用过去式。
ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)。
那个 ました (mashita) 就是点睛之笔,它告诉对方:“对于您‘已经为我做完’的这件事,我表示深深的感谢。” 你会发现在餐厅结账离开时,店员会对你说 ありがとうございました,因为你的“用餐”这个行为已经结束了。同样,你作为食客,对厨师和店员的款待表示感谢,也应该用 ごちそうさまでした (Gochisousama deshita),这句专门用于感谢饭食的表达,其背后也蕴含着“您准备的这顿盛宴,我已经享用完毕,非常感谢”的过去时态。
所以,你看,光是一个 ありがとう 就有现在时和过去时,郑重体和普通体之分。用错的后果嘛,倒不至于被警察抓走,但可能会让对方觉得你这个人有点“没大没小”,或者是个完全不懂日本文化的“外人”。
这还没触及到灵魂呢。
在日本,表达感谢的另一个核心词汇,甚至在某些场合比 ありがとう 更常用、更地道的,是那个让你意想不到的词:
すみません (Sumimasen)。
学过初级日语的人都知道,すみません 的意思是“对不起”或者“不好意思”。那它怎么会是“谢谢”呢?
这恰恰是日语最微妙、最有趣的地方。当别人为你付出劳动或给你带来方便时,日本人下意识的第一反应不是“我很高兴”,而是“给你添麻烦了”。这份“给你添麻烦了”的歉意,本身就包含了最深的谢意。
举个例子。你在电车上不小心掉了个东西,旁边的人帮你捡起来。在这种情况下,很多日本人会脱口而出 すみません,而不是 ありがとうございます。为什么?因为在他们看来,对方为了你,弯了腰,付出了一个动作,打扰了对方的安宁。所以,首先要为“打扰”而道歉,这份道歉里,自然就裹着感谢。
这种用法简直无处不在。别人帮你按住电梯门,你说 すみません。服务员特意为你跑一趟送来你忘带的东西,你说 すみません。它传达的是一种“我受之有愧,真不好意思让您费心了,太感谢了”的复杂情绪。这比一句单纯的“谢谢”要委婉、谦卑得多,也更符合日本社会不愿给他人添麻烦(迷惑をかけない)的核心价值观。
当然,你也可以说 すみません、ありがとうございます,来个二连击,先把歉意送到,再把感谢补上,绝对是礼貌值拉满的选择。
如果你想让自己的感谢听起来更高级,更“商务”,那还有一个大招:
恐れ入ります (Osoreirimasu)。
这个词,你可能在日剧里听过,一般是服务业人员或者下级对上级说的。它的字面意思是“感到惶恐”。你能想象那个画面吗?一个穿着精致制服的百货公司店员,双手交叠在身前,对着你九十度鞠躬,嘴里说着 恐れ入ります,意思是“能得到您的光顾/垂询,我简直感到惶恐不安”,这里面谦卑的姿态已经到了极致。它把对方抬得很高,把自己放得很低。这是一种极度尊敬的感谢,用在接受客户的夸奖、收到上司的礼物等场合,显得你非常有教养。
所以,你看,一句简单的“谢谢你”,在日语里可以幻化出如此多的形态。
- 对朋友的 ありがとう (Arigatou),是亲近和随性。
- 对陌生人的 ありがとうございます (Arigatou gozaimasu),是礼貌和距离。
- 对已完成恩惠的 ありがとうございました (Arigatou gozaimashita),是终结和尊重。
- 随手之劳间的 どうも (Doumo),是默契和效率。
- 因麻烦到对方而说的 すみません (Sumimasen),是歉意和谦卑。
- 面对恩重如山的 恐れ入ります (Osoreirimasu),是惶恐和敬畏。
它们每一个词的背后,都站着一个特定的场景,一种特定的人际关系,一种深植于大和民族骨子里的文化逻辑。这已经不是在学一个单词,而是在学一种待人接物的方式。
下一次,当你想用日语说“谢谢”时,不妨先在脑子里停顿一秒钟,想一想:
我是谁?对方是谁?我们是什么关系?他为我做了什么?事情发生完了吗?
然后,从你的“感谢武器库”里,挑选出最精准的那一个。这,才是真正地掌握了“谢谢你”的日语说法。
本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/62280/