水果的英语怎么说?
就一个词:fruit。
但你如果以为这事儿就这么简单,那可就掉进英语学习里第一个,也是最经典的一个坑里了。这背后啊,藏着英语思维里一个特别有意思,也特别绕人的小逻辑。
你看,当咱们中文说“我想吃点水果”的时候,我们脑子里想的是一个集合概念,一堆苹果香蕉橘子梨的统称,对吧?英语里,用 fruit 这个词,完全没问题,它就是这么个集合名词,而且通常是不可数的。比如你去朋友家做客,人家问你想吃点什么,你说 “I’d like some fruit.” 这就非常地道,意思是“来点儿水果吧”,种类无所谓,随便什么都行。
可问题来了,什么时候用 fruits 呢?加个s,变成复数?
这就要切换频道了。当你在强调“不同种类的水果”时,fruits 就闪亮登场了。想象一个场景,你在介绍中国的物产丰饶,你可以说:“China is famous for its wide variety of fruits, such as lychees and dragon fruit.” 这里,你强调的是“种类繁多”,荔枝是一种,火龙果是另一种,所以用 fruits。
简单粗暴地总结一下:当你想表达“水果”这个食物类别时,用 fruit。当你想强调“好几种不同的水果”时,用 fruits。这感觉,有点像中文里说“头发”和“几根头发”的区别,一个是整体,一个是具体的个体。英语里这种“可数”与“不可数”的纠结,简直是无处不在,而 fruit 和 fruits 就是一个绝佳的范例。
好了,最绕的部分说完了。接下来,咱们来点轻松愉快的,聊聊那些我们天天挂在嘴边,或者在超市里看着眼熟,但可能一时想不起英文名的具体水果们。这可比纠结语法好玩多了。
咱们从最大众脸的开始:
苹果,这个谁都知道,apple。从乔布斯的苹果公司到“An apple a day keeps the doctor away”这句谚语,这词简直是刻在DNA里的。
香蕉,banana。读起来就很有节奏感,ba-na-na。感觉全世界的发音都差不多。
橘子,orange。是的,就是“橙色”那个词。一个词,既是颜色也是水果,英语里这种例子还不少。
梨,pear。发音跟“pair”(一对)一模一样,别搞混了。
葡萄,grape。一颗一颗的是 grape,一整串可以说 a bunch of grapes。
接下来,进入“莓”果大家族(The Berry Family)。这个家族可好玩了,里面有些“冒牌货”。
草莓,strawberry。这个词很有画面感,straw是吸管、稻草的意思,berry是莓果。为啥叫草莓?有种说法是以前人们用稻草覆盖在草莓植株周围,防止它烂在土里。是不是很有趣?
蓝莓,blueberry。护眼小能手,名字也直白,blue(蓝色)+ berry。
覆盆子/树莓,raspberry。注意,中间那个p是不发音的,别读成rasp-berry,听起来像 razz-berry。它就是那种红色的、表面一颗颗小果粒的酸甜小东西。
好玩的来了:从植物学角度讲,草莓和树莓都不是真正的“莓果”,反倒是香蕉、西瓜是!是不是感觉世界观被刷新了?但咱们学语言,不用钻牛角尖,跟着习惯叫法走就行了。
然后是“核果”类(Stone Fruits)。这类水果的特点是中间有个大大的、硬硬的核。stone fruit 这个说法本身就很地道。
桃子,peach。一想到这个词,我就能脑补出一个粉嫩多汁、咬一口汁水顺着嘴角往下流的画面。软桃、硬桃、水蜜桃,都可以叫 peach。
李子,plum。紫色的、圆圆的那个。
杏,apricot。发音要注意,重音在最前面,/ˈeɪprɪkɒt/。
樱桃,cherry。这个词也很常见了,车厘子就是它的音译嘛。
再来看看柑橘家族(Citrus Fruits),个个都是维C小炸弹。
柠檬,lemon。黄色的,酸得人龇牙咧嘴那个。
青柠,lime。绿色的,个头小一点,东南亚菜里常用。lemon 和 lime 在国外分得非常清楚,别用混了。
葡萄柚/西柚,grapefruit。为啥叫 grapefruit?因为它结果的时候常常一串串地挂在树上,有点像葡萄(grapes),所以就这么叫了。
热带水果军团,个个都个性十足。
菠萝,pineapple。pine(松树)+ apple(苹果),因为它长得有点像个大松果。这名字,想象力满分。
芒果,mango。这个发音和中文也很像,没什么难度。
猕猴桃/奇异果,kiwi fruit,或者直接就叫 kiwi。说到 kiwi,它也是新西兰人的昵称,因为新西兰的国鸟是几维鸟(kiwi bird),长得毛茸茸的,跟猕猴桃确实有几分神似。
火龙果,dragon fruit。这个是直译,简直不能更形象了,那红色的、带着绿色“鳞片”的外皮,可不就是龙的皮吗?
荔枝,lychee。也是音译,外国人很爱这种来自东方的神秘水果。
榴莲,durian。气味霸主。榴莲这东西,爱的人爱死,恨的人……你懂的。跟老外聊这个,绝对能打开话匣子。
最后,瓜类(Melons)。
西瓜,watermelon。夏天傍晚,刚从冰箱里拿出来的西瓜,一刀下去那清脆的咔嚓声,红色的瓜瓤冒着凉气……watermelon 这个词自带降温效果。
哈密瓜,cantaloupe。这个词可能很多人不知道。在北美,超市里那种橙色果肉的网纹瓜,标签上写的都是 cantaloupe。
白兰瓜/蜜瓜,honeydew melon,或者简称 honeydew。就是那种绿皮白肉,甜得像蜜(honey)一样。
光会说名字还不够,咱们还得会描述它们的状态,会“处理”它们。
水果熟了没?熟了是 ripe,没熟是 unripe 或者 green。买香蕉的时候,你可能会跟店员说:“I want some ripe bananas, not the green ones.”
口感怎么说?多汁的,juicy。甜的,sweet。酸的,sour。如果只是微酸,带点清爽的酸,可以说 tart。脆的,crunchy(比如脆苹果)。软的,soft(比如熟透的桃子)。
吃水果的动作呢?剥皮,peel。比如 peel a banana/orange。切片,slice。比如 slice an apple。切块,chop 或者 dice。去核,pit。比如 pit the cherries。
你看,从一个简单的“水果怎么说”出发,能牵扯出这么多好玩又实用的东西。语言从来都不是孤立的单词表,它连接着我们的味蕾、视觉和生活记忆。下次你再看到这些水果,不妨在心里默念一下它们的英文名,想象一下它们的口感,甚至编一个关于它们的小故事。这样学起来,是不是比死记硬背有意思多了?语言的生命力,就在于这些活色生香的细节里。

本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/62478/