很多人学的第一句日语再见,大概都是“さようなら (Sayonara)”。
我刚开始学日语的时候也是。觉得学会了这句,就掌握了日语“再见”的精髓,然后就到处用。跟日本朋友吃完饭,说“Sayonara”。下班跟同事告别,也说“Sayonara”。
结果呢?我发现他们脸上的表情都有点奇怪。是一种混杂着礼貌、困惑,还有一点点“我们以后见不到了吗?”的表情。
后来我才知道,“さようなら”根本不是一个可以随便用的词。它带有一种很强的“永别”或者“长时间不再相见”的意味。你想想,日剧里男女主角分手,或者有人要远走他乡,背景音乐一响,说的就是“さようなら”。毕业典礼上,学生们哭着对老师说“さようなら”。
所以,当我对一个明天还要见的同事说“さようなら”,在他听来,就好像我在暗示:“我明天要辞职了,咱们后会无期。”这就很尴尬了。
这个词的语感,更像是中文里的“珍重”或“保重”。它很郑重,很正式,还带着一点点伤感。所以,除非你真的要跟一个人分开很长很长时间,或者你确定这是你们最后一次见面,否则千万别用“さようなら”。
那么,日本人平时到底怎么说再见?
其实跟我们中国人一样,分场合,分对象。
跟朋友、家人这种亲近的人
最常用的是“じゃあね (Jaa ne)”或者“またね (Mata ne)”。
“じゃあ (Jaa)”有点像中文里的“那么…”,是一个开启道别话题的词。加上一个语气词“ね (ne)”,就变得很柔和、很口语化。感觉就像是说:“那,我走啦。”
“また (Mata)”是“又,再”的意思。所以“またね (Mata ne)”的字面意思就是“再会哦”。它给人的感觉是,我们很快就会再见面的。
这两个可以单独用,也可以组合起来用,比如“じゃあ、またね (Jaa, mata ne)”。意思都差不多,就是非常随意的“拜拜”。
你还可以说得更具体一点。比如,如果你们约好了明天见,就可以说“また明日 (Mata ashita)”,意思是“明天见”。“明日 (ashita)”就是明天的意思。想更亲切一点,就在后面加上“ね”,变成“また明日ね (Mata ashita ne)”。
如果下周见,就说“また来週 (Mata raishuu)”。“来週 (raishuu)”就是下周。
这个用法很灵活。你只要记住“また (Mata)”是“再”的意思,后面跟上时间就行了。比如“また後で (Mata atode)”,意思是“待会儿见”。
还有一种是直接从英语音译过来的,“バイバイ (Bai bai)”。这个词听起来有点可爱,所以一般是女生或者小孩子用得比较多。一个成年男性跟他的哥们儿说“バイバイ”,会有点奇怪,但也不是完全不行,看个人习惯。
在公司,跟同事、上司
这部分是重点,也是最容易出错的地方。
在日本的职场,你绝对不能跟同事说“じゃあね”。这太随意了,显得你很不专业。
正确的说法是“お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)”。
我们来拆解一下这句话。
“お先に (Osaki ni)”是“我先…”的意思。
“失礼します (shitsurei shimasu)”是“失礼了,告辞了”的意思。
整句话连起来,字面意思就是“我先失礼了”。这背后其实是一种日本的职场文化。大家都在努力工作,你比别人先走,会感觉有点“不好意思”,像是一种“失礼”的行为。所以要通过这句话来表达歉意和礼貌。
当你跟还在办公室的同事说“お先に失礼します”之后,他们通常会回答你“お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)”。
这句话也很有意思。“お疲れ様 (Otsukaresama)”的字面意思是“您辛苦了”。这既是对你一天工作的肯定,也是一种礼貌的回应。
所以,一个完整的下班告别场景是这样的:
你(准备下班):“お先に失礼します。” (我先走了。)
同事(还在工作):“お疲れ様でした。” (辛苦了。)
这个对话是固定的,就像一个公式。刚去日本工作的时候,我每天都要重复这个公式。一开始觉得有点繁琐,后来就习惯了。这其实是一种建立团队和谐关系的仪式。
如果你是最后一个离开办公室的人,或者大家一起下班,那就不需要说“お先に (Osaki ni)”了,因为不存在“比别人先走”的情况。这时候,你只需要对大家说“お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)”,其他人也会这样回应你。
在比较正式的场合,比如见客户
当你去拜访客户,会议结束准备离开时,最稳妥的说法是“失礼します (Shitsurei shimasu)”。
这个跟在公司下班说的“お先に失礼します”有点不一样。这里没有“お先に”,因为它强调的不是“我比你先走”,而是“我要告辞了”这个行为本身。
“失礼します”是一个万能的礼貌用语。你不仅可以在离开的时候用,在你刚进入客户办公室的时候,也要先敲门,然后说一句“失礼します”,意思是“打扰了”。
所以,你可以把它理解为一种在正式场合表达“打扰/告辞”的礼貌方式。
一些特殊场景
还有一些告别语用在非常特定的情境下。
比如,晚上睡觉前,家人之间会说“おやすみなさい (Oyasuminasai)”或者更简单的“おやすみ (Oyasumi)”。这个就是“晚安”的意思。注意,它只在睡觉前用。晚上八九点跟朋友分开,不能说这个,因为对方还没打算睡觉。
还有一个特别有日本特色的。就是出门和回家的时候。
当你要从家里出门时,你要对家里人说“行ってきます (Ittekimasu)”。字面意思是“我去了就回来”。
家里人会回应你“行ってらっしゃい (Itterasshai)”。字面意思是“请去,请回来”,其实就是“路上小心”的意思。
等你回到家,你要说“ただいま (Tadaima)”,意思是“我回来了”。
家里人会回应你“おかえりなさい (Okaerinasai)”或者“おかえり (Okaeri)”,意思是“你回来了/欢迎回家”。
这四句话是一套固定的搭配,是家庭成员之间每天都会重复的对话。它不仅仅是打招呼,更是一种确认家人安全、维系家庭情感的仪式。即使家里没人,很多人也会习惯性地在出门和进门时说上一句。
总结一下,日语的“再见”远不止一个“さようなら”。根据你和对方的关系,以及你们所处的场合,你需要选择完全不同的表达方式。用对了,说明你懂礼貌、懂文化;用错了,就可能造成误会,甚至让对方觉得你很奇怪。
下次要说再见的时候,先想一想:
我们是什么关系?(朋友?同事?客户?)
这是什么场合?(休闲?职场?正式会面?)
我们下次什么时候见?(马上?明天?还是很久以后?)
想清楚这几点,你就知道该用哪一句了。

本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/63298/