如果你和一个英语母语者聊天,提到《西游记》,直接说拼音“Xiyouji”其实也行,尤其是在学术圈或者对中国文化有一定了解的人群里。 但是,想要更地道地沟通,最好还是用大家约定俗成的英文译名。
最直接、最标准的翻译是“Journey to the West”。 这个翻译完全是字面意思,“西行之旅”或者“西天取经记”,简单明了,准确地概括了整个故事的核心:一路向西去取经。现在大部分完整的英文译本,比如由余国藩(Anthony C. Yu)或者詹纳尔(W.J.F. Jenner)翻译的全译本,书名都用的是“Journey to the West”。 余国藩的译本被很多人认为是权威的学术版本,因为它不仅翻译了全部一百回的内容,还包含了大量的注释和原文里的诗词。 詹纳尔的版本则被认为语言更通俗流畅。
但是,还有一个流传极广、影响深远的译名,叫做“Monkey”。 这个名字的来源要归功于一位叫亚瑟·韦利(Arthur Waley)的英国汉学家。他在1942年出版了一个《西游记》的节译本,书名就叫《Monkey: A Folk-Tale of China》。 这本书在英语世界影响巨大,是很多西方人第一次接触到《西游记》的读物。
韦利的版本不是全译本,他只挑选了原著一百回中的三十回左右进行翻译,并且删掉了很多诗词和在他看来比较冗长的宗教论述。 他的主要目的是让故事更好读,更能吸引当时的西方读者。 因为孙悟空是绝对的主角,故事也围绕他展开,所以韦利干脆用“Monkey”作为书名,直截了当。 事实证明,这个做法非常成功。这本书让孙悟空的形象在西方深入人心,以至于很长一段时间里,许多英语读者就直接用“Monkey”来代指整部《西游记》。
这种处理方式也带来了一些问题。韦利的节译本让一些读者误以为《西游记》就是一个以猴子为主角的、充满民间智慧和幽默的滑稽冒险故事,而忽略了故事背后深厚的宗教和哲学内涵。 完整的版本其实探讨了佛教、道教和儒家思想,人物的旅程也是一场心灵修炼的寓言。不过,无论如何,都不能否认《Monkey》这本书在文化传播上的重要地位。
所以,总结一下书名的叫法:
Journey to the West: 这是最标准、最完整的叫法,指代的是一百回的全本《西游记》。
Monkey: 这个名字特指韦利的节译本,但因为流传太广,很多人也用它来泛指《西游记》的故事。
Xiyouji: 这是中文拼音,在学术讨论或者和中文学习者交流时,也完全可以用。
聊完了书名,再来说说里面几个主要人物的英文名,这也很有意思。
-
孙悟空: 最常见的叫法是“Monkey King”,美猴王就是“Handsome Monkey King”,“齐天大圣”则是“Great Sage Equal to Heaven”。 这些都很好理解。在韦利的译本里,他被直接叫做“Monkey”。 他的法号“悟空”,有个很信达雅的翻译,叫“Awakening to Emptiness”,意思是“领悟到空”。
-
唐僧: 他的称呼比较多。可以直接叫“Tang Priest”。 但更常见的,尤其是在各种译本里,是用意译他的法号“三藏”,翻译成“Tripitaka”。 “Tripitaka”在梵文里就是“三藏”的意思,指经、律、论三大类佛教典籍,这个翻译非常专业。
-
猪八戒: 他的名字在不同译本里差别比较大。韦利给他起的名字流传最广,叫“Pigsy”。 这个词有点像我们说“猪猪”,是个昵称,很符合他憨厚又有点可爱的形象。还有的翻译叫他“Monk Pig”(猪和尚)或者直接就叫“Pig”。 他的法号“八戒”,字面意思是“Eight Prohibitions”或“Eight Precepts”。
-
沙和尚: 同样是韦利的功劳,他被很多人叫做“Sandy”。 也是一个听起来很亲切的名字。因为他住在流沙河(Flowing Sand River),所以也叫“Friar Sand”(沙修士)。 他的法号“悟净”,意思是“Awakened to Purity”,领悟到纯净。
搞清楚这些名字的来龙去脉,下次再和别人聊起《西游记》时,就能说得更具体、更明白了。你可以跟他们解释,“Journey to the West”是完整的史诗,而“Monkey”则是一个让这个故事走向世界的流行版本。这样一来,对方不仅能明白你在说什么,还会觉得你对这个话题真的有了解。

本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/63647/