你知道,“邮递员”这个词在英语里到底该怎么说吗?这事儿看着简单,其实里面的门道还真不少。很多人第一反应就是 “postman”,这个词没错,而且可以说是最经典的一个。但你要是只知道这一个,那在某些地方或者某些情况下,可能会显得有点过时,甚至不太准确。
我们先从 “postman” 说起。这个词基本上全世界说英语的人都听得懂。它就是一个很直接的组合,”post” 指的是邮政、邮件,”man” 就是指人。简单明了。在英国,这个词用得尤其多,可以说是他们的首选词汇。你跟一个英国人说 “the postman is here”,他百分之百明白你的意思。但是,问题也出在这个 “man” 上。这个词天生就带了性别,默认是男性。可现在送信的女性也很多,你管人家叫 “postman”,总觉得有点别扭。虽然也有 “postwoman” 这个词,但说实话,用的人不多,听起来有点刻意。所以,为了更准确,也为了更尊重人,大家就开始寻找更中性的词了。
这就引出了第二个词:”mail carrier”。这个词在美国用得最多。实际上,美国邮政服务(USPS)的官方职位名称就是 “Mail Carrier”。你看,”carrier” 这个词,意思是“承载者”或“运送者”,它就完全没有性别色彩。不管男女,都可以是 “mail carrier”。这个词听起来也更正式、更专业一些。如果你在美国,想准确地称呼给你送信的人,用 “mail carrier” 是最稳妥的。当然,在日常口语里,美国人也还是会说 “mailman”。这就像我们中文里,明明有“乘务员”这个正式称呼,但很多人还是习惯说“空姐”一样,是一种长久以来形成的语言习惯。所以在美国,”mailman” 和 “mail carrier” 是并存的,前者更口语化,后者更官方、更严谨。
说到 “mailman”,就不得不提它的对应词 “mailwoman”。和 “postwoman” 一样,”mailwoman” 也是为了对应 “mailman” 而产生的词,但实际使用频率并不高。大多数情况下,人们要么就用一个笼统的 “mailman” 来指代所有人,要么就干脆选择更中性的 “mail carrier”。这其实也反映了语言发展的一个趋势,大家越来越倾向于用没有性别偏向的词汇来称呼一个职业,这样更公平,也更方便。
接下来还有一个词,叫 “postal worker”。这个词的范围就更广了。 “Postal worker” 指的是所有在邮政系统里工作的人。这不仅仅包括了在外面送信的 “mail carrier”,也包括了在邮局办公室里分拣信件的、在柜台后面卖邮票的,甚至是在邮政处理中心操作机器的员工。所以,”mail carrier” 肯定是一个 “postal worker”,但一个 “postal worker” 不一定就是 “mail carrier”。打个比方,这就好比“医生”和“医护人员”的区别。“医生”特指治病的人,而“医护人员”还包括了护士、药剂师等等。所以,如果你想说的就是那个每天开着邮车、把信塞进你家信箱的人,用 “postal worker” 就有点太宽泛了,不够精确。
最后,我们来说一个特别有意思的词:”postie”。这个词在英国、澳大利亚和新西兰这些英联邦国家特别流行。它是一个非正式的、有点亲切的昵称,就像我们给熟悉的人起个小名一样。”Postman” 后面加上 “-ie” 这个后缀,就显得很可爱,很接地气。你在英国跟邻居聊天,可能会听到他们说 “Oh, the postie’s been early today”(哦,今天的邮递员来得真早)。这种称呼拉近了和邮递员的距离,让人感觉他们就像社区里一个熟悉的老朋友。但你得记住,”postie” 是个俚语,用在日常聊天里没问题,但要是在写正式文件或者很严肃的场合,最好还是用 “postman” 或者其他更正式的词。
所以,你看,一个简单的“邮递员”,在英语里就有这么多说法,每个词背后都有它的使用场景和文化背景。
总结一下,该怎么用呢?
如果你在英国,日常生活中用 “postman” 或者 “postie” 都很地道。 “Postie” 更随意一些。
如果你在美国,想显得专业和尊重,就用 “mail carrier”。 如果是跟朋友随便聊天,说 “mailman” 也完全可以。
如果你想指代整个邮政系统的所有员工,那就用 “postal worker”。
而 “postwoman” 和 “mailwoman” 这两个词,虽然语法上没错,但因为用的人少,听起来可能有点奇怪,不如直接用中性的 “mail carrier” 来得自然。
其实,这种词汇的变化也很有意思,它反映了社会的变化。以前,送信基本都是男性的工作,所以 “postman” 和 “mailman” 这样的词就成了主流。但随着越来越多的女性加入这个行业,大家就发现这些带 “man” 的词不够用了,也不够尊重人了。于是,像 “mail carrier” 这样中性的词汇就应运而生,并且被官方采纳。这不只是一个单词的变化,更是社会观念进步的一种体现。语言总是在不断发展的,它会慢慢地去适应社会现实。所以,下次你想说“邮递员”的时候,可以想一想,你到底在哪个国家,跟谁说话,想表达一种什么样的语气,然后再选择一个最合适的词。这样,你的英语听起来就会更地道,也更能体现出你对语言细节的把握。

本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/63745/