很多人觉得美国英语就是英语,其实这么说不算完全对。美国英语和英国英语,虽然大部分时候能互相听懂,但差别还是挺大的。这事儿得从头说起。最早把英语带到北美的,是17世纪的英国殖民者。 那时候的英语,跟现在的英国英语也不完全一样。有点像一个离家很久的亲戚,家里已经变样了,他还在说老家话。不少人觉得美式英语比现在的英式英语更接近莎士比亚时代的语言,因为它保留了一些当时的发音和词汇,反而是在英国本土,语言演变得更快。
这一切改变,有个关键人物不能不提,就是诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)。 他觉得美国既然独立了,语言上也该有点自己的样子,不能老跟着英国跑。 他编的《美国英语词典》是个标志性事件。 韦伯斯特这个人有点“轴”,他想让单词的拼写更简单、更符合发音逻辑。 比如,很多英国英语里以“-our”结尾的词,像“colour”或“honour”,他就把“u”给去掉了,变成了“color”和“honor”。 还有像以“-re”结尾的词,比如“centre”和“theatre”,在他手里就变成了“center”和“theater”。 这种改变背后是一种文化上的独立宣言,要用自己的方式书写和说话。
除了拼写,发音的差别也很明显。最典型的一个就是“r”音。美国英语里,大部分口音都会把单词里的“r”音发出来,尤其是在词尾的时候,会有一个卷舌的动作,比如“car”或者“teacher”。 而在很多英国口音里,这个“r”音就几乎听不到了,听起来更像“cah”和“teacha”。 还有一个例子是字母“t”的发音。在美式发音里,当“t”夹在两个元音之间时,经常会被浊化成听起来像“d”的音。所以,“writer”和“rider”在美国人嘴里听起来可能差不多。
词汇上的不同就更多了。同一个东西,美国和英国的叫法可能完全不一样。比如,美国人说的“elevator”(电梯),英国人叫“lift”;美国人说的“apartment”(公寓),英国人叫“flat”;美国人穿“pants”(裤子),在英国“pants”指的是内裤,这就很容易闹笑话。 还有像“gasoline”(汽油)和“petrol”、“freeway”(高速公路)和“motorway”,这样的例子数不胜数。 这种词汇差异的来源很复杂,一部分是因为美国作为一个移民国家,语言受到了各种文化的影响。 很多词汇来自于印第安语、西班牙语、法语和荷兰语等。 比如,“canyon”(峡谷)这个词就来自西班牙语。
而且,美国国内的英语也不是铁板一块。地方大了,方言自然就多。一个住在纽约布鲁克林的人,跟一个来自得克萨斯州乡下的人,说话的口音和用词习惯可能差很多。有人统计过,美国至少有24种主要的方言。 比如新英格兰地区的人说话,有时会把词尾的“r”音吞掉,听起来有点像英国口音,比如把“park the car”说成“pahk the cah”。 南方口音则以其独特的慢悠悠的语调和拖长的元音著称。 中西部地区的人说话语调相对平缓,被很多人认为是“标准”的美国口音。 而在加州,受到冲浪文化和好莱坞的影响,也形成了一些特别的俚语和表达方式。 甚至在一些地方,还保留着早期移民语言的痕迹。比如在宾夕法尼亚州的一些地区,当地英语的语法结构还能看到德语的影子。
俚语是美国英语里最有活力的部分。它变得很快,而且每个地方、每个群体都不一样。比如,“cool”这个词,几十年前就开始流行了,现在依然在用,意思是“很棒”或者“冷静”。还有一些表达方式很形象,比如“hit the road”意思是要出发、上路了。 “break a leg”听起来有点吓人,但其实是祝福别人好运,尤其是在上台表演之前。 这些俚语很多都源于日常生活,让语言显得更生动,也更有地方色彩。
总的来说,美国英语的形成是一个不断变化和融合的过程。它源于英国英语,但在新的大陆上,因为文化独立、移民融合以及地域差异,走上了一条自己的发展道路。 它简化了一些拼写,改变了一些发音,吸收了大量外来词汇,并且内部还发展出了丰富多样的方言和俚语。它不是一个单一的整体,而是一个由众多口音和词汇习惯构成的复杂集合体,就像这个国家本身一样,多元且充满活力。

本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/64255/