珠穆朗玛峰有好几个名字,这事儿你可能知道。但每个名字背后具体是啥故事,估计就没那么清楚了。咱们平时最常听到的,一个是中文的“珠穆朗玛”,另一个是英文的“Everest”。但这俩名字的来源,差别可大了去了。
先说说“Everest”这个名字。很多人以为这是“珠穆朗玛”的英文翻译,其实完全不是一回事。这个名字是为了纪念一个英国人,他叫乔治·额菲尔士(George Everest)。 他本人其实没爬过这座山,甚至可能都没亲眼见过。 乔治·额菲尔士是19世纪中叶英属印度的测量局局长,工作是负责勘测喜马拉雅山脉。 1852年,他的团队首次确认这座当时被称为“第十五峰”(Peak XV)的山峰是世界最高峰。 到了1865年,他的继任者安德鲁·沃(Andrew Waugh)为了“纪念”前局长,就提议用“Everest”来命名这座山,后来英国皇家地理学会就批准了。
有趣的是,乔治·额菲尔士本人当初其实不太赞成用他的名字命名,他觉得应该用当地的名字才对。 但这个提议没被采纳,结果“Mount Everest”这个名字就在西方世界传开了,一直用到今天。 所以,下次你跟别人说“Everest”,可以顺便提一句,这名字其实跟山本身没啥关系,纯粹是为了纪念一个英国测量官。
接下来说我们熟悉的“珠穆朗玛”。这个名字来自藏语“Chomolungma”(ཇོ་མོ་གླང་མ)。 这个词有好几种解释,最常见的一种是“大地之母”或“圣母”的意思。 “珠穆”在藏语里是女神的意思,“朗玛”可以理解为母象。 所以合起来,有种神圣、伟大的感觉。早在清朝康熙年间,中国的地图上就已经有了“朱母朗马阿林”的标注,“阿林”是满语里“大山”的意思,这可以说是“珠穆朗玛”这个叫法最早的官方记录了。 1952年,中国政府正式将这座山峰的名字定为“珠穆朗玛峰”。
除了这两个最广为人知的名字,珠峰还有一个重要的当地名称,那就是尼泊尔语里的“Sagarmatha”(सगरमाथा)。 这个名字是尼泊尔政府在20世纪60年代正式命名的。 它的意思是“天空之额”或者“天空之神”。 据说,在正式命名之前,尼泊尔当地并没有一个统一的、广为人知的名字来称呼这座山峰,所以政府后来创造了这个富有诗意的名字。
所以你看,珠穆朗玛峰的名字,背后其实是不同文化和历史的体现。
Mount Everest:这是个典型的西方殖民时代的产物,用一个英国人的名字盖过了当地的文化。
珠穆朗玛 (Chomolungma):这源自当地藏族人民的信仰和语言,充满了对自然的敬畏。
萨加玛塔 (Sagarmatha):这是尼泊尔为了强调国家认同而创造的名字,同样体现了对这座高峰的崇敬。
现在,国际上通常会同时使用这几个名字。比如,在一些地图上,你会看到“Mount Everest / Qomolangma / Sagarmatha”这样的标注方式。 这算是一种对不同文化的尊重。2002年,中国的《人民日报》还曾发文,建议西方国家应该把“Mount Everest”改成藏语拼音的“Mount Qomolangma”,理由是早在西方人命名之前的280年,中国的地图上就已经有了“珠穆朗玛”的记载。
了解这些名字的由来,其实挺有意思的。它不只是一个简单的地理知识,更像是在读一段历史。下次再提到珠穆朗玛峰,你就可以跟朋友聊聊,这座世界第一高峰,不仅高度惊人,连名字里都藏着这么多故事。它提醒我们,同一个地方,在不同人的眼里,可以有完全不同的意义和身份。

本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/64408/