说到日语的“不客气”,很多人脑子里第一个蹦出来的就是“どういたしまして”(do u i ta shi ma shi te)。教科书上就是这么教的,考试也这么考。它的中文谐音也流传很广,最常见的就是“多一沓西马西忒”。 这个谐音挺好记的,发音也基本靠谱,你对着日本人说,他们肯定能听懂。
但问题是,在实际生活中,日本人自己其实不怎么说这句话。我刚去日本的时候,也是把“多一沓西马西忒”挂在嘴边,不管谁跟我说谢谢,我都条件反射地回这句。结果发现,对方的表情偶尔会有点微妙,感觉空气突然变得有点客套和疏远。后来和一个日本朋友聊起这事,他才告诉我,“どういたしまして”这句话本身没错,就是太正式了。 它给人的感觉有点像中文里的“您言重了”,带着一种居高临下的谦虚感。 你帮了别人一个大忙,对方感激涕零,你回一句这个,没问题。但如果只是同事帮你递了份文件,或者朋友帮你买了瓶水这种小事,你还用这个,就显得有点生分和刻意。 简单说,这是可以用,但没必要,用了反而拉远距离的词。
那么,日本人平常都怎么说“不客气”呢?其实他们更常用的是一些更简单、更随意的表达。
第一个,也是最常用的,就是“いえいえ”(i e i e)。
这个词的谐音很简单,就是“咿耶咿耶”。 它字面上的意思是“不,不”。 当别人跟你说谢谢时,你摆摆手说“咿耶咿耶”,潜台词就是:“不不,这没什么”,或者“别在意,小事一桩”。 这个说法非常普遍,无论是在便利店买完东西店员对你说谢谢,还是朋友之间互相帮忙,用“咿耶咿耶”来回应都显得非常自然。它没有“多一沓西马西忒”那么郑重其事,恰到好处地表达了“这点小事不足挂齿”的亲切感。所以,如果你想让自己的日语听起来更地道,更像个自己人,那就把“多一沓西马西忒”忘了,先用熟“咿耶咿耶”。
举个例子,你在办公室帮同事捡起了掉在地上的笔,他跟你说“ありがとう”(谢谢)。这时候你最佳的回复就是微微一笑,说“いえいえ”。整个交流就显得很轻松。如果你回一个“どういたしまして”,对方可能会愣一下,心想:“捡个笔而已,至于这么正式吗?”
第二个,是稍微进阶一点的说法,“とんでもないです”(to n de mo na i de su)。
这个词的语气比“咿耶咿耶”还要强烈,表达的是一种“哪里哪里,完全不敢当”的谦逊。 它的谐音不太好找,你可以试试记成“通通打咩奈跌死”,有点夸张,但为了记住也无妨。这个词通常用在别人对你表示极大的感谢,或者大力夸奖你的时候。 你的目的不仅仅是“不客气”,而是要完全否定对方的感谢或赞美,表示自己完全不值得这样的肯定。
比如,你花了很多时间帮一个后辈完成了一个非常重要的项目,他感激地说:“前辈,这次真的不知道该怎么感谢您才好,您简直是我的救命恩人!” 这种情况下,用“咿耶咿耶”就显得有点轻了,不足以回应对方如此郑重的感谢。这时候就该用“とんでもないです”,意思是“哪儿的话,我可担不起,我其实也没做什么”。 这样一来,既表达了谦虚,也让对方的心理负担不会那么重。同样,当别人夸你“你的日语说得真好,跟日本人一样!”的时候,你也可以用“とんでもないです”来回应,意思是“完全没有那回事,还差得远呢”。
除了这两个,还有一些更口语化的说法。比如关系特别好的朋友之间,可以直接说“ううん”(u u n),就是从喉咙里发出的一个否定的声音,类似中文里的“嗯嗯(第二声)”,表示“没事”。或者说“全然”(ze n ze n),意思是“完全(没事)”。 比如朋友说“谢啦”,你回“全然”,听起来就很酷,很随意。
总结一下步骤,其实很简单:
第一步:先忘掉“多一沓西马西忒”这个标准答案。不是它不对,而是它不常用。
第二步:在日常九成的情况下,用“咿耶咿耶”(いえいえ) 来回应别人的感谢。这是最安全、最自然的选择。
第三步:当别人过度感谢或夸奖你时,就用“通通打咩奈跌死”(とんでもないです) 来表示强烈的谦虚。
第四步:和关系非常铁的朋友,可以用“ううん”或者“全然”来代替。
掌握了这几层用法,你在回应感谢时就能显得游刃有余,而不是像个只会背书的机器人。语言的关键在于场景和语气的把握,有时候一个简单的“咿耶咿耶”,比一句完整的“多一沓西马西忒”更能拉近你和对方的距离。

本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/64940/