咱们聊聊足球,这东西在英语里有两个叫法:soccer和football。你可能觉得美国人管它叫soccer有点奇怪,但实际上,这个词是英国人发明的。 对,你没听错,是英国人。
事情是这样的,在19世纪的英国,有很多种用脚踢球的运动,规则五花八门。 为了统一标准,1863年,英格兰足球协会(Football Association)成立了,他们制定了一套官方规则,这个版本的足球就叫做“协会足球”(Association Football)。 当时还有另外一种很流行的玩法,叫“拉格比足球”(Rugby Football),就是橄榄球的前身。
为了区分这两种运动,当时牛津和剑桥大学的学生们就搞起了“黑话”。 他们有个习惯,喜欢在词后面加上“-er”来创造昵称。 于是,“拉格比足球”(Rugby Football)被他们叫做“rugger”,而“协会足球”(Association Football)的缩写“Assoc.”,就被他们叫成了“assoccer”,后来为了顺口,就简化成了“soccer”。 所以,soccer这个词,源头在英国,是正儿八经的“土特产”。
在英国本土,很长一段时间里,“football”和“soccer”这两个词是可以换着用的,没人觉得有什么问题。 但是,随着时间推移,尤其到了20世纪,“football”这个词在英国逐渐占据了主导地位,成为了这项运动的代名词。 一方面是因为“拉格比足球”慢慢地被直接叫做“rugby”了,另一方面,“football”这个词更直观,就是用脚(foot)踢球(ball)。
但故事的另一条线在美国展开了。这项运动传到美国的时候,美国人也引进了“soccer”这个词。 关键在于,美国本土已经有了一种极其受欢迎的运动,他们也管那叫“football”,也就是我们现在说的美式橄榄球。 美式橄榄球和英式足球规则完全不同,为了不搞混,美国人就很自然地沿用了“soccer”这个词来指代英式足球。
所以,根本原因就是为了避免混淆。不只是美国,在加拿大、澳大利亚、新西兰这些国家,人们也普遍使用“soccer”这个词。 原因都一样,他们有自己主流的“football”。 比如,澳大利亚有澳式足球(Australian Rules Football),加拿大有加拿大式足球(Canadian Football),爱尔兰有盖尔式足球(Gaelic Football)。 在这些地方,如果你直接说“football”,大家首先想到的是他们自己的主流运动,而不是我们说的足球。
有意思的是,随着这项运动在美国越来越受欢迎,一些英国人反而开始排斥“soccer”这个词了。 尤其是在80年代以后,当美国文化影响力越来越大的时候,一些英国人觉得“soccer”是美国人的叫法,为了划清界限,他们就更坚持用“football”了。 这就造成了一种有趣的现象:一个英国发明的词,英国人自己不怎么用了,反而被美国人保留了下来,最后英国人还反过来嫌弃这个词太“美国”。
现在全球来看,绝大部分国家和地区都使用“football”或者其变体,比如西班牙语的“fútbol”,德语的“Fußball”。 这也是国际足球联合会(FIFA)的官方名称里用的是“Football”(Fédération Internationale de Football Association)。 而主要使用“soccer”的国家,就是前面提到的美国、加拿大、澳大利亚等。
不过,这种语言习惯也不是一成不变的。比如在澳大利亚,官方机构在2005年已经把名字从“澳大利亚足球协会(Australia Soccer Association)”改成了“澳大利亚足球联盟(Football Federation Australia)”,鼓励大家多用“football”。 在美国,虽然“soccer”仍然是主流叫法,但随着足球文化的深入,你也能听到越来越多的人,尤其是在球迷圈子里,开始使用“football”这个词。
所以,下次再有人跟你争论到底该叫“soccer”还是“football”,你可以告诉他,这两个词其实都是对的,背后是一段关于历史、文化和语言演变的故事。 “soccer”源自英国,在美国和其它一些国家为了区分不同的“football”而流行开来。 而“football”则是这项运动在发源地和世界大多数地方的通用叫法。 这两个词没有哪个更高贵,它们只是不同地域文化和语言习惯的产物。

本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/64975/