很多人第一次接触 passage 这个词,大概率是在英语考试的卷子上。阅读理解的第一行总写着:“Read the following passage”。在这里,它翻译成“短文”或者“文章”。但如果你只记住了这个意思,在实际沟通里肯定会碰壁。
passage 这个词的核心逻辑其实只有一个,就是“通过”。它来自古法语,根源是“pass”。只要你理解了“从 A 点移动到 B 点”这个动作,这个词的所有用法都能串起来。
先说考试里最常见的那个意思:文章的一段或一篇。为什么不直接叫 article 或者 text?因为 passage 指的是从一本大书或者一份长篇文献里“截取”出来的一段。它强调的是“片段性”。就像你走在一条长长的走廊里,你看到的只是其中一段。如果你写论文引用了某本书里的几句话,那几句话就可以被称为 a passage from the book。
在实际写作或者学术交流中,用 passage 比用 text 显得更准确。text 泛指任何文本,而 passage 明确告诉读者:这是我摘选出来的。所以,如果你在和外国同事讨论某份合同里的某一条款,你可以说:“In this specific passage of the contract…(在这份合同的这一段文字里……)”。
除了文字,passage 在物理空间里非常常用。如果你去欧洲旅游,住在那种老式的公寓或者城堡改建的酒店,你会发现很多窄窄的过道。路标上可能会写着 passage。这里的 passage 就是“通道”或者“走廊”。
它和 corridor(走廊)或者 hallway(门厅)有什么区别?corridor 通常指建筑内部连接房间的长廊,比较正式。passage 更随意一些,它可能是有顶的,也可能是露天的,甚至可能只是两条建筑之间的一条缝。它的重点在于“这是一个能让你穿过去的地方”。如果你在老城区迷路了,当地人可能会告诉你:“Go through that narrow passage.(穿过那个窄巷子。)”
在解剖学或者医学上,这个词也经常出现。比如医生会提到 nasal passage(鼻腔通道)或者 air passage(呼吸道)。这里的逻辑还是一样的:它是气流或者液体“通过”的路径。
再说一个稍微抽象一点的用法:时间的流逝。英语里有一个很地道的表达叫 the passage of time。你不能说 the passing of time,虽然语法也对,但没有 passage 听起来那种“时间像流水一样穿过空间”的厚重感。比如你看到一张老照片,感叹岁月不饶人,可以说:“You can see the passage of time on his face.(你能从他的脸上看到时光流逝的痕迹。)”
这种用法在文学作品或者高质量的新闻报道里特别多。它不是在讲一个具体的时间点,而是在讲一个“过程”。
还有一个用法,很多留学生或者准备考公的人可能会遇到,就是法律或议案的“通过”。比如:The passage of the bill. 这不是说“法案的文章”,而是说这个法案在议会里“走完了流程”,正式通过了。这里体现的是“通过”这个动作的结果。
在航海和地理学中,passage 的地位更高。你可能听过“西北航道”(Northwest Passage)。这里的 passage 指的是大片海域中可以通航的水道。对于航海家来说,找到一个 passage 意味着找到了一条生路或者一条捷径。所以,如果你在看关于探险的新闻,这个词出现的频率会很高。
还有一个比较特殊的用法,叫 rite of passage,翻译成“成年礼”或者“人生必经之路”。比如结婚、生子、第一次领工资。这被视为一个人从生命的一个阶段“移动”到另一个阶段的必经通道。这是一个很有深度的表达,比单纯说 a big event(大事)要高级得多,因为它包含了“成长”和“转变”的意思。
我们来总结一下在不同场景下怎么准确翻译它:
1. 考试/读书:翻成“段落”或“节选”。
2. 建筑/街道:翻成“过道”、“走廊”或“巷子”。
3. 身体器官:翻成“管道”或“通道”。
4. 时间:翻成“流逝”。
5. 法律/政策:翻成“通过”或“采纳”。
6. 音乐:翻成“乐段”(指一首曲子里的一小部分)。
如果你想在口语里用这个词,我建议你先从物理空间开始。比如你带朋友去你家,你可以说:“Mind the passage, it’s a bit dark.(注意过道,有点黑。)”这比说 narrow road 或者 hallway 要自然得多。
如果你是在写邮件引用对方之前的谈话,你可以说:“Regarding the passage in your last email about the budget…(关于你上一封邮件里提到的关于预算的那一段……)”。这样写会显得你读得很仔细,而且用词很职业。
为什么我们要花这么多篇幅去理解一个词?因为英语不是单词对单词的翻译,而是语境对语境的映射。如果你只记“passage = 文章”,那你看到“nasal passage”的时候可能会以为是“鼻子的文章”,这就会闹笑话。
最后说一个容易混淆的点。很多人会把 passage 和 path 搞混。path 强调的是地面上的“路”,通常是踩出来的或者是人造的小径。而 passage 强调的是“穿过某处”的这个动作和这个空间感。path 是你脚下的东西,passage 是你身处其中的那个空间。
下回你在阅读中看到这个词,先别急着查字典,先看看它是在说一段文字、一个地方、一段时间,还是一个法案。只要抓住了“通过”这个魂,你就能立刻明白它的意思。
这种学习方法比死记硬背效率高得多。你会发现,一旦你理解了一个词的底层逻辑,你就不再是记忆它,而是在“感受”它。这就是为什么有经验的英语使用者不需要查字典也能猜出陌生词组的意思,因为逻辑是相通的。
下次如果你想表达“这是我人生中的一个阶段”,除了说 phase,你也可以试着说:“This is just a passage in my life.” 这听起来会更有故事感,就像你正在穿过一条隧道,虽然现在可能有点黑,但你通过了这一段,前面就是出口。这就是 passage 这个词带给人的画面感。

本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/65638/