很多人第一次见到“贾平凹”这个名字,脑子里第一反应肯定是“jiǎ píng āo”。这没毛病,因为在《现代汉语词典》里,这个字确实就念āu。如果你在正规播音场合,或者参加普通话水平测试,念āu是唯一的标准答案。但是,如果你去问贾平凹本人,或者去他的老家陕西丹凤走一圈,你会发现大家全都叫他“jiǎ píng wā”。
这个读音的分歧,其实藏着一段挺有意思的个人史,也反映了中国地域文化和标准化语言之间的那种微妙冲突。
咱们先从源头说起。贾平凹出生在陕西省商洛市丹凤县的一个小山村。在陕西关中和商洛一带,方言里有个非常普遍的习惯:称呼小孩子的时候,喜欢在名字后面加个“娃”字。比如小明叫明娃,小强叫强娃。贾平凹的小名就叫“平娃”。这在当地是个再普通不过的名字,听起来亲切、接地气,带着一股秦岭山脉里的泥土味。
后来他要上学,要起个正式的名字。他母亲是个有心思的人,觉得“娃”字虽然叫着顺口,但写在纸上显得不够“文雅”,不像个读书人的名字。于是她找了一个跟“娃”字读音相近,但看起来很有个性的字——“凹”。在当地的土话里,“凹”和“娃”的读音其实是能对得上的。他母亲觉得,这个字长得很有意思,像个坑,又像个盆,有一种谦逊、低调的感觉。
所以,贾平凹这个名字从诞生的那一刻起,它的主人就是冲着“wā”这个音去的。这就是语言学里常说的一个原则,叫“名从主人”。意思是一个人的名字怎么读,得听他本人的,或者听他长辈起的那个音,不能全看词典怎么写。
但是,问题随之而来。贾平凹后来成了大作家,名气越来越大,走出陕西,走向了全国。外地读者不了解陕西地方志,也不认识他老家的人。大家看着报纸、看着书封面上的那个“凹”字,自然而然就按照字典里的标准读音念成了“āu”。
我曾经听过一些文学圈的朋友聊起这个细节。在很多正式的颁奖典礼或者是文学研讨会上,主持人往往会很纠结。如果念“āu”,显得专业、符合普通话规范,但听起来总觉得生分,甚至有点别扭。如果念“wā”,又担心台下的观众听不懂,或者觉得自己普通话不标准。
事实上,贾平凹本人对这件事的态度挺随和的。他在接受采访时专门回应过。他说,在老家,大家都叫他“平娃”;在北京或者其他地方,大家叫他“平凹(āu)”。他觉得都没关系,只是个代号。但他自己签名的落款,或者跟乡亲们聊天时,他认定的那个自我,始终是那个“平娃”。
这里面其实涉及到一个逻辑:咱们到底是该尊重字典,还是该尊重习惯?
如果你是个严谨的学生,追求考试不扣分,那你就记准了,字典里只有“āu”。但如果你想显得懂行,想跟这位作家拉近一点距离,或者在聊文学史的时候表现得更专业,念“wā”会让你看起来更像个“圈内人”。这就好比我们读老舍的“舍”,标准读音是第四声shè,但如果按照他本人的意愿和老北京的习惯,很多人会读成第三声shě。
再说回这个“凹”字。贾平凹曾经开玩笑说,他觉得自己的人格和写作风格,跟这个“凹”字真的很像。他写的东西,关注的都是底层、土地、秦腔,还有那些生活在褶皱里的人。他把自己放在一个很低的位置,就像那个凹下去的字形一样,去承接生活里的苦难和烟火气。这种自我定位,其实比名字到底怎么读更重要。
而且,你发现没有,在中国的地名或者人名里,这种“读音特例”非常多。比如六安的“六”读lù,铅山的“铅”读yán。这些都是为了保护当地的文化记忆和历史传承。贾平凹的这个名字,其实就是陕西关中文化的一个活标本。
如果你现在去西安旅游,在书店里看到他的书,或者在秦腔剧场里听到有人提起他,你试着说一句“贾平wā”,旁边的老陕肯定会觉得你这人懂生活,是个实在人。但如果你在大城市的写字楼里,做一个正式的PPT演示,念“贾平āu”则是最稳妥的选择,不会让听众觉得你读了错别字。
多说一句,关于这个读音,还有个好玩的现象。很多年轻人因为受过系统的普通话教育,本能地排斥地方读音。他们觉得,既然国家推广普通话,那就得按照拼音方案来。这种想法也没错,效率最高。但文化有趣的地方就在于它的复杂性和多样性。如果全中国的人名、地名都严格按照词典的一二三四声来念,那我们可能会失去很多关于家乡、关于童年的温情记忆。
所以,到底读哪个?我的建议是:在生活里,我们要知道它背后那个“平娃”的故事,那是作家的根;在正规场合,我们要尊重通用语言的规则。这并不矛盾。
总结一下,这件事其实很简单。逻辑链条是这样的:他妈起名字时想叫他“平娃”,但为了好看选了“凹”字;字典规定这个字念“ao”;作家本人更喜欢“wa”,但也不反对大家念“ao”。
作为读者,我们没必要为了一个读音去争个面子红脖子粗。你只要知道,当你念出“wa”这个音的时候,你触碰的是秦岭深处的一块泥土;当你念出“ao”这个音的时候,你对接的是现代汉语的标准化逻辑。
这就像喝茶,有人喜欢用盖碗,有人喜欢用保温杯。盖碗讲究,保温杯方便。只要最后喝到嘴里的是那股醇厚、地道的秦地苦涩与甘甜,名字怎么叫,其实也就是个打招呼的方式而已。
所以,下次如果你跟朋友去西安旅游,路过他的故居或者工作室,你可以假装不经意地提一句:“嘿,你知道吗,贾平凹其实应该念wa。”这个时候,你分享的不仅仅是一个读音,而是一个关于身份认同和文化根脉的小常识。这比单纯纠结对错要高级得多。
记住,语言是活的,它长在人的嘴里,而不是死在纸面上。贾平凹的“凹”,就是中国当代文学里一个非常有意思的文化注脚。你读它的时候,能感受到那种从土里长出来的韧劲,这比什么拼音标准都更有生命力。

本站部分图片和内容来自网友上传和分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!若转载,请注明出处:https://www.rzedutec.com/p/65906/